viernes, 9 de octubre de 2020
Joseph Roth, periodista. Malos tiempos para la lírica.
miércoles, 7 de octubre de 2020
"Names for my Novel", by Grant Snider (incidentalcomics.com).
"Primavera de café. Un libro de lecturas vienesas". Joseph Roth.
domingo, 4 de octubre de 2020
Miseria de la vida humana. Sirácida, capítulo 40.
8 Esto ocurre a todo viviente, del ser humano hasta la bestia, | pero para los pecadores es siete veces peor: 9 muerte, sangre, discordia, espada, | adversidades, hambre, tribulación, azote. 10 Todo esto fue creado para los malvados, | y por su culpa se produjo el diluvio. 11 Todo cuanto viene de la tierra, a la tierra vuelve, | todo cuanto viene del agua, en el mar desemboca. 12 Sobornos e injusticias desaparecerán, | pero la honestidad subsistirá por siempre. 13 Las riquezas de los injustos se secarán como un torrente, | son como un gran trueno que estalla en la tormenta. 14 Al abrir sus manos el injusto se alegrará, | pero los transgresores desaparecerán por completo. 15 La estirpe de los impíos tiene pocas ramas, | las raíces impuras solo encuentran piedra áspera.
16 Caña que crece en el agua o al borde del río | será arrancada antes que las otras hierbas. 17 La caridad es como un paraíso de bendición, | y la limosna permanece para siempre. 11: Eclo 41,10 | 16: Job 8,11-12. Lo bueno y lo mejor
18 Dulce es la vida del que se autoabastece y del trabajador, | pero todavía más la de quien encuentra un tesoro. 19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, | pero todavía más la mujer de conducta intachable. 20 El vino y la música alegran el corazón, | pero todavía más el amor a la sabiduría. 21 La flauta y la cítara hacen el canto agradable, | pero todavía más la lengua dulce. 22 Gracia y belleza el ojo desea, | pero todavía más el verdor de los campos. 23 Amigo y compañero se encuentran a su hora, | pero todavía más la mujer y su marido. 24 Hermano y protector ayudan en la desgracia, | pero todavía más salva la limosna. 25 Oro y plata aseguran el paso, | pero todavía más se estima el consejo. 26 La riqueza y la fuerza dan confianza, | pero todavía más el temor del Señor. | Al que teme al Señor nada le falta, | no necesita buscar otra ayuda. 27 El temor del Señor es un paraíso de bendición, | protege más que cualquier otro escudo. 24: Prov 17,17. Mendicidad
28 Hijo, no lleves vida de mendigo, | más vale morir que mendigar. 29 Hombre que suspira por mesa ajena | vive una vida que no es vida. | Deshonra su boca con comida ajena, | pero el instruido y educado se guarda de ello. 30 La mendicidad es dulce en la boca del descarado, | pero en sus entrañas es un fuego abrasador.
sábado, 3 de octubre de 2020
"Tres piezas góticas", compiladas por la editorial Valdemar.
domingo, 27 de septiembre de 2020
"El sastre embrujado", de Sholem Aleijem.
Tengo que hacer una mención especial a la excelente traducción de Josén Andrés Alonso de la Fuente. Los textos de Aleijem, en parte por estar escritos en yidis (tan alejada de nuestra lengua románica, pues, ya se sabe, es lengua germánica preñada de hebraísmos, -judeoalemán-) en parte por la cantidad de refranes, frases hechas y modismos son extraordinariamente difíciles de traducir al castellano. La versión de Tevie que tengo es de la editorial argentina Riopiedras, que, no quiero ser injusto, no es que esté mal traducida, es que simplemente lo está hecha con expresiones propias del país austral que se entienden pero extrañan (no extraña, sin embargo, que se tradujeran en la Argentina, toda vez que el país sudamericano es, con diferencia, el que tiene la mayor población judía asquenazí de todo el ámbito hispanohablante). Lo cierto es que la traducción de El sastre embrujado por parte del citado Alonso de la Fuente acierta plenamente con esos modismos, esas frases populares que lo convierte a un castellano moderno y vivo de la España de los siglos XX y XXI, Es muy importante la traducción, pues si no se perdería gran parte del humor descacharrante de Aleijem.
sábado, 26 de septiembre de 2020
Cambios en la prosa de Jan Potocki.
Manuscrito encontrado en Zaragoza tiene dos partes. Según parece, la primera fue publicada en 1804 y la segunda en 1813, pero, además, hay varias ediciones que difieren notabilísimamente en la extensión, algunas de las cuales tiene hasta sesenta y seis jornadas y otras (como la de Alianza Editorial que he leído) no llega a las veinte. Parece ser, incluso, que en 2002 se publicó una nueva edición con textos descubiertos a principios de este siglo ¡¡¡¡!!! En fin, cualquier cosa. Ya se sabe el afán de los editores por trocear, descuartizar, ampliar o deformar un texto para hacerlo más vendible. Puede ser cualquier cosa... y a mí, como lector, me trae sin cuidado. Eso sí, como lector también, noto unas diferencias en calidad prosística entre la primera y la segunda parte de la publicación de Alianza. No es que la primera parte (más o menos, dos tercios de la novela) esté mal escrita, es que, llanamente dicho, es simplona a no más poder. Por simplona quiero decir predecible, sin mordiente, que no tiene los giros que uno espera en una novela romántica (del Romanticismo literario, claro, no de Corín Tellado) sino que es plana e incluso un pelín tediosa. La segunda parte, sin embargo, aun con la misma temática y estructura formal que la primera, es mucho más enrevesada, en absoluto predecible, tiene más jugo, más mordiente... Puede ser, siendo bien pensado, que esa década escasa que pasó entre la publicación de sendas partes el autor mejorara notablemente su capacidad de poner en negro sobre blanco historias semejantes. ¡Por qué no, es perfectamente factible! O Dios sabe que tejemanejes haya habido entre medias, porque, francamente, da la impresión de que fueron dos autores distintos los que escribieron esta novela (siendo, esta vez, malpensado).
martes, 22 de septiembre de 2020
"Manuscrito encontrado en Zaragoza", por Jan Potocki.
Encuentro que la novela ha debido envejecer mal, con el cambio de gusto del lector medio, que tanto difiere entre el del siglo XIX y el XXI, a diferencia de otros autores de aquel siglo (Dickens y todos los llamados "victorianos", por ejemplo) que siguen siendo leídos con mayor profusión. Con todo, la novela es entretenida y curiosa, quizá la ambientación en nuestro país distraiga algo (o lo centre, según cada lector).
miércoles, 16 de septiembre de 2020
"El cosmos largo", por Terry Pratchett y Stephen Baxter.
lunes, 14 de septiembre de 2020
"Não tenhas nada nas mãos…", Ricardo Reis (Fernando Pessoa).
Não tenhas nada nas mãos
Nem uma memória na alma,
Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último,
Ao abrirem-te as mãos
Nada te cairá.
Que trono te querem dar
Que Átropos to não tire?
Que louros que não fanem
Nos arbítrios de Minos?
Que horas que te não tornem
Da estatura da sombra
Que serás quando fores
Na noite e ao fim da estrada.
Colhe as flores mas larga-as,
Das mãos mal as olhaste.
Senta-te ao sol. Abdica
E sê rei de ti próprio.
No tengas nada en las manos
ni una memoria en el alma,
que cuando un día en tus manos
pongan el óbolo último,
cuando las manos te abran
nada te caiga de ellas.
¿Qué trono te quieren dar
que Atropos no te quite?
¿Qué laurel que no se mustie
en los arbitrios de Minos?
¿Qué horas que no te conviertan
en la estatura de sombra
que serás cuando de noche,
estés al fin del camino?
Coge las flores, mas déjalas
caer, apenas miradas.
Al sol siéntate. Y abdica
para ser rey de ti mismo.